Главная » 2009»Декабрь»12 » Завершен украинский перевод нового романа Дэна Брауна «The Lost Symbol»
Завершен украинский перевод нового романа Дэна Брауна «The Lost Symbol»
13:37
Издательство «Клуб Семейного Досуга» завершило украинский перевод нового романа Дэна Брауна «The Lost Symbol». В украинском варианте книга называется «Втрачений символ».
Роман Дэна Брауна «The Lost Symbol» стал самой громкой книжной премьерой 2009-го года. Выход его в озвученных Брауном 50-ти переводах – своеобразный повод для международного состязания книгоиздателей: в качестве и скорости перевода, уровне печатных технологий и администрировании. Украинский перевод вошел в первую десятку переводов во всем мире. Украинские книгоиздатели опередили своих российских коллег: ведь этот перевод –- первый среди славянских и первый – на пост-советском пространстве.
Перевел «Втрачений символ» Владимир Горбатько. Сомнений в выборе исполнителя перевода не было – с «Клубом Семейного Досуга» Владимир Горбатько работает не первый год, он выполнял для издательства украинские переводы Брема Стокера, Джеймса Паттерсона, Колин Маккалоу, лауреата Букеровской премии Питера Кери и многих других. Среди специалистов Горбатько известен, в первую очередь, переводами приключенческих романов и произведений в стиле «экшен». 33 дня – именно столько понадобилось Владимиру Горбатько, чтобы перевести «Втрачений символ». Что является символичным числом для масонов, о которых идет речь в книге. Для романа в 608 страниц – срок почти нереальный. Переводчик шутит, что если бы он участвовал в мировом чемпионате по скоростному переводу, то наверняка победил бы – за один из таких рабочих дней набрал 73 000 знаков! Но отдает должное автору: «Мне, как переводчику, везло – попадались всегда интересные книги. Но этот Дэн Браун – очень хитрый товарищ, держит постоянно в напряжении. Поэтому работать над переводом по 10-12 часов в день было несложно». Кроме захватывающего сюжета, Горбатько отмечает и стиль написания: «Меткие определения, интересные прилагательные – доступный язык, очень подходящий для популяризации истории».
Мнение переводчика поддерживает Светлана Скляр – редактор текста «Втраченого символа» и главный редактор издательства: «Втрачений символ» – самый динамичный роман Дэна Брауна». Сохранение этого – обязательного для книг Брауна качества – потребовало серьезных усилий: «Роман изобилует историческими, географическими или специфическими названиями и научными терминами, упоминаниями текстов, которые не переводились на украинский или русский языки. Конек Брауна – динамичное повествование, а объемные сноски могут тормозить восприятие, нарушая авторский замысел.» Уточнение и краткое описание каждого из слов, которые могут вызвать вопросы у читателей, потребовало кропотливой редакторской работы с привлечением большого количества справочной и энциклопедической литературы. Еще одна отличительная черта нового романа Брауна – присутствие в тексте философских размышлений и вторых смыслов. Поэтому, считает Светлана Скляр, он будет интересен взыскательной публике. Выход украинской версии «The Lost Symbol» планируется во второй декаде декабря 2009-года. Источник:ua-reporter.com/novosti/71261